|
It seems that the new show, Who Do You Think You Are, which airs on NBC, and is sponsored by Ancestry.com, has triggered some fascinating personal family memories.
Actress Lisa Kudrow’s trip down memory lane uncovered a tragic but riveting family holocaust story that brought her to Russia and Poland. I was thoroughly engrossed and later learned, so was Mom. When we talked on the phone, Mom told me that when she saw Kudrow’s family photos of her grandmother, it reminded her of her Russian ancestors – who she remembers seeing in her own family photos, but the photos were lost to her, apparently kept by another relative – who is now long gone.
This sparked two VERY interesting tales, neither of which she had ever shared with me before.
My mom’s father, my grandfather (“M”), who died when I was young and who, by all accounts was NOT a nice man, “escaped” the Russian army and fled to the United States. He settled in The Bronx, NY, I’m guessing somewhere around 1915. The rest of the details are sketchy, but we can flash forward about 26 years when “M” was still living in the Bronx with five children and a deathly ill wife. My mother was 16, the youngest child. My mother’s brother, Uncle P, somehow discovered a man with the same last name as them – and about the same age as Grandpa, living in the Coney Island section of Brooklyn. They met, weren’t really sure of a family connection, but thought they looked alike and surmised they must be related. This man had a daughter, not much older than my mother, who became “close” with my grandfather and MARRIED him within a few short months after my grandmother died.
This leads to the next revelation.
Not happy about this contemptuous insult to her mother, my mother, all of 17 at this point, moved out and got a job working for Western Electric in New Jersey. Working 7 days per week and earning good money, she rented a very nice Bronx apartment (with parquet floors!) for $34 per month. Originally, she shared the apartment with two of her siblings, Uncle J and Aunt S, but neither wanted to contribute to the rent, so they moved out. Mom told me that she was a good girl and was afraid to let anyone know she lived alone, so she never had friends to visit and certainly never brought a date upstairs. (Who even knows how she had time for a social life?)
Going back a year prior to when she was 16, my mother and a group of her friends went to a field day to watch some of the boys play baseball. One of the boys asked if she had any food, so she tossed him a sandwich. She then told her friend – “See that cute boy with the blue eyes? I’m going to marry him.” Somehow, someway, she wrestled his attention away from the cutie perched on his lap and won his heart. They became engaged within a couple of years. <Note to hopeless romantics – hold onto your handkerchiefs, this is not your typical happily ever after.>
Then my mother drops THIS bombshell on me – when my father wanted to have sex and she said NO, he broke off their engagement. <Snake!> She, however, kept the ring, because SHE had paid for it! <A poor Snake at that!> Obviously, they got back together and married. She didn’t tell me the circumstances of their re-engagement – perhaps that’ll be another blog post. Unfortunately, I can’t confront my father with this revelation; he died when I was four. Mom remarried four years later and remains married to my stepfather, the only father I have ever really known.
I know this is a long post, but this is exactly the type of story that sparked the conception of Yiddishology. It’s not a site about religion or Yiddish, per se, but more about a forum to study the culture of our families by sharing historical anecdotes and tracing the social progression of our ancestors to our current family units – how we got here and where we may potentially go.
For those readers who are still so lucky as to have a parent or elder relative who can share stories – ask them about their life back in the day. No doubt you will get an earful – and I hope you’ll come back and share them with us.
Yiddish Word for the Week – YWFTW
bupkes Not a word for polite company. Bubkes or bobkes may be related to the Polish word for “beans”, but it really means “goat droppings” or “horse droppings.” It’s often used by American Jews for trivial, worthless, a ridiculously small amount. “After all the work I did, I got bupkes!”
bupkes (also spelled bubkis, bupkis and bubkes) is Yiddish for “beans,” or, figuratively, “nothing, nada, zilch.” It is often used to express outrage at having received so little when one should have received so much more. “What did I get? I got bupkes.”
bubkes Variant(s): also bup·kes or bup·kus Function: noun plural but singular in construction. Etymology: Yiddish (probably short for kozebubkes, literally, goat droppings), plural of bubke, bobke, diminutive of bub, bob bean, of Slavic origin; akin to Polish bób bean
bupkis (uncountable) absolutely nothing; nothing of value, significance, or substance. “We searched for hours and found bupkis.”
Editor’s Note: Please, try to not confuse bubkes with babkas – yummy sweet yeast cake! “I should have another slice of babka; my tuchis isn’t big enough.”
This new feature comes courtesy of a friend who mentioned she’d like to add more Yiddish words to her repertoire.
(Thanks RWR!)
Choosing the Yiddish word for this week, we came across some interesting interpretations of a word firmly enmeshed in today’s business lexicon and is often used to denote accreditation.
Yiddish Word for the Week: Maven (pron. mayven):
A note to all of you social media mavens out there - while Malcom Gladwell’s The Tipping Point defines mavens as ”people we rely upon to connect us with new information”, the word may very well have originally been intended as slap in the face (as in: I’ll give you such a zetz, your head will spin).
Who wants to weigh in on nucular vs. nuclear?
Full disclosure: Genghis Cohen is a kosher Chinese restaurant in Los Angeles, CA. I recently visited the folks in the other Promised Land (south Florida) and the weather has been everything you’d hope it would be after the recent east coast snowpocalypse, which I was fortunate to avoid.
Dad stopped driving several years ago, so when I’m visiting, one of our first excursions is a 15 minute road trip to their favorite Chinese restaurant in Cooper City. Stereotypical? You bet. But who cares, the place is awesome.
Aside from the great food, the Lee family who owns this unpretentious joint has known my parents for close to 30 years. South China Restaurant on Flamingo Road is so much more than just a place for good food.
Shortly after we were seated, the owner, Mr. Lee, came directly over to my Dad with outstretched hand to welcome Dad and his family back to Mr. Lee’s home. Asking where they’ve been and learning they no longer have transportation from Pembroke Pines, Mr. Lee offered to deliver anytime they need a fix of roast pork lo mein. Now, Mom and Dad would never have the food delivered (it’s too much trouble), they just beamed when Mr. Lee made this generous offer.
Stuffed with pork, shrimp, rice, noodles and anything else that landed on the table, we packed up our abundant leftovers and hightailed it back to Pembroke Pines. Later, while reliving the details of this fabulous meal, my Mom gushed about Mr. and Mrs. Lee and how they are such hamish people.
Hamish (http://www.yourdictionary.com/haimish) adjective having qualities associated with a homelike atmosphere; simple, warm, relaxed, cozy, unpretentious, etc.
Yup. That’s exactly who they are.
When I was a kid, the dogs ruled the house. Everything was encased in plastic (a la Marie Romano) and ONLY grownups were allowed in the living room – and the dogs.
This is why most conversations with Mom begin with – “How’s little Ollie?” “Little” Ollie is the four-legged grandson, a bouncy chocolate Labrador retriever weighing in at 70 pounds. 
The latest convo about little Ollie (pictured), went something like this:
Mom: How’s little Ollie?
Me: Ollie’s fine. He tunneling in the snow.
Mom: Oy, so cute. He must love it.
Me: Oh, he loves it all right. Not only does he corkscrew beneath it, he also eats it like it’s a scrumptious snow cone.
Mom: (Laughs out loud.)
Me: Only problem, is that it makes him pee like crazy. Within an hour, he was bugging me (with Ollie, it’s “Um, um, um, um…” until I give in and take him out).
Mom: Aww, it’s ok, the snow is good for the mugen.
Me: ?
Mom: It’s good for the stomach.
Later, I log on, go to trusty Google and plug in moogen, muhgen, moohgen, magen, mahgen… you get the picture; nothing comes close to stomach. So, I phone a friend, my other Yiddish translation source – my mother-in-law. “Mogen”, she says, “means constipation and it’s spelled m-o-g-e-n”. I can buy this – it’s close enough and fits the sentiment of what my Mom was trying to convey.
Trust me; Ollie has never been afflicted with mogen. His food is a special organic blend which costs almost as much as college tuition for the two-legged child. If you ever find yourself in a mogen situation and fiber doesn’t do the trick – try eating snow. You never know.
I don’t like housework, but I do it – albeit sparingly. I’m also not very handy – my last attempt to change a washer to mend a drippy shower resulted in allocating a mortgage payment to Mr. Emergency Plumber. I don’t even like to pick up a screwdriver for fear of the damage I could cause.
So, when my son told me the handle broke off of his toilet, I wiped a bead of sweat from my brow. You see, the hubs just left town for a business trip. (For the record, hubs - who grew up in an apartment, is very good at many things and is very good looking, but household repairman is also not a title he holds.) I don’t have to tell you what a tough year we’ve all had financially, so it should be no surprise that our household budget would not allow for calling in a pro this time.
Despite my Mr. Emergency Plumber phobia, I bundled myself up and toddled into Sears Hardware. Lo and behold, there was an entire wall dedicated to toilet repair. Who knew? I chose something simple looking from the wall and $3.53 lighter, I motored back home to see what havoc I could wreak in the boy’s bathroom. I’ll spare you the toilet humor. No muss, no fuss – the old handle simply unscrewed, the new one fit right in and the handle worked!!
What would you do? I, for one, danced around the house with the dog. Since the son was hiding in his room for fear of being sucked into my crazy vortex of glee, I did what any good girl would do. I called my mother. Knowing full well that I’m usually better at signing checks than fixing… anything, she said: “You WHAT? Such a gonsa beryeh! “
Mom wouldn’t call me something bad (especially now that she knows I’ll write about it), but I looked it up anyway.
Beryeh (bear ya) n. Efficient, competent housewife (from Hebrew for Christians)
Gonsa beryeh = Big Efficient, Competent Housewife
Today, the toilet handle. Tomorrow? Where is my power sander? Maybe I’ll even graduate to baleboosteh.
What’s your yiddishology? Leave your comment here, or post to the forum.
My mother shared a recent phone call from a friend with me. It went something like this:
Caller: Terry, hi, how are you.
Mom: Ach, all these doctor appointments, but I’ll be ok, I do what I have to do.
Caller: You think THAT’S bad, let me tell you about my problems…
Despite the fact that this friend initiated the call to see how Mom was, she went on (and on) about her own health woes in graphic detail. Mom told me this woman was always a Pitshetsh (a chronic complainer). Problem is, she didn’t know how to spell it, so I looked it up in an online Yiddish dictionary and found the following:
Ptsha – Cows feet in jelly
Pisher – Male infant, a little squirt, a nobody
Pitshetsh – Chronic complainer (ding, ding! We have a winner!)
How about you? What do you remember hearing around the house? Leave your comment here, or post it to our forum.
As I become a “woman of a certain age” (when friend in my head Wendy Williams says it, I almost like the sound), I realize that my mother is infinitely wiser and immeasurably funnier than when I was…gulp… my son’s age.
Born in the Bronx, my mother grew up a New Yorker, soaking up the culture of her peers. Although English is her first language, her stories are peppered with what I call Yiddishisms – a crazy blend of Hebrew, Yiddish and English. Very colorful and if translatable at all – very funny.
Who doesn’t love kugel and latkes? Tchotkes and chutzpah are fairly universal – as are schlep and mazel tov.
I’ve created this site as a collection vehicle for sharing Yiddishology. Not everyone has a Jewish mother or grandmother, but deep down inside, I think we’re all a little bit Yiddish.
How did your family say it? I think you’ll be surprised at how similar our family cultures really are. Visit the forum and share your Yiddishology.
|
|
Recent Comments